Пол АНДЕРСОН — Приключения звездного торговца - Пол Андерсон
- Дата:12.08.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Космическая фантастика
- Название: Пол АНДЕРСОН — Приключения звездного торговца
- Автор: Пол Андерсон
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
Отвечайте!
15
Я не понимаю по-немецки. Позови кого-нибудь из людей.
16
За твою удачу! (лат.)
17
Боже милостивый! (нем.)
18
«Смерть в любви» — финал оперы Р. Вагнера «Тристан и Изольда».
19
Реалистическая политика (нем.)
20
По-испански — «шары». Два массивных шара, скрепленные коротким ремнем либо веревкой. Употребляется американскими индейцами как метательное оружие.
21
Существующее положение (лат.)
22
Смысл существования (фр.)
23
Здесь игра слов: по-английски «Старый Ник» («Old Nick») означает «дьявол».
24
Во-первых (лат.)
25
Во-вторых (лат.)
26
Клянусь Бахусом (итал.)
27
В-третьих (лат.)
28
У. Шекспир, «Ричард II», акт II, сцена 1 (перевод М. Донского). Конец, естественно, фантазия ван Рейна. Не совсем ясно, на каком языке читал он эти стихи.
29
Первые слова шотландской патриотической песни, созданной на основе стихотворения Р. Бернса «Поход Роберта Брюса на Бэннокберн».
30
Речь А. Линкольна на открытии национального кладбища в Геттисберге (1863 г.), в которой дано знаменитое определение демократии: «правительство народа, из народа, для народа».
31
Название ледяного судна можно перевести с немецкого как «Эскадра Рейна».
32
«Ты — мой солнечный свет, мое единственное солнце, ты радуешь меня...» (нем.)
33
«Маленькая ночная музыка» В. А. Моцарта.«Маленькая ночная музыка» В. А. Моцарта.
34
Восклицания, издаваемые ван Рейном в пылу битвы, вряд ли нуждаются в переводе.
35
Не цитируются, но очень точно пересказываются строчки из стихотворения Р. Киплинга «Бремя белых». Буквальный перевод этих строчек: «Словами откровенными и простыми, сто раз повторенными для ясности, ищи выгоды для другого и работай на благо другого».
36
В данном случае — большой сэндвич, состоящий из разрезанного вдоль батона с самой разнообразной, иногда холодной, иногда горячей, начинкой.
37
Библейский персонаж, известный тем, что за чечевичную похлебку продал первородство своему брату-близнецу Иакову. В рассказе обыгрывается тот эпизод из Библии, когда Иаков, переодевшись в одежду Исава, обманом получил у своего слепого отца благословение, предназначенное Исаву.
38
Тессеракт — четырехмерный куб.
39
Правитель моря (древнегреч.)
40
От латинского anima — дух, душа.
41
Спорран — шотландская плоская кожаная сумка, пристегиваемая спереди к поясу.
42
Для видимости (лат.)
43
Свободный гражданин (англ.)
44
Свободная гражданка (англ.)
45
Чем больше перемен, тем больше все остается по-старому (фр.)
46
Прецессия — перемещение оси вращения твердого тела.
47
Голконда — княжество в Индии, славившееся добычей алмазов; Клондайк — золотоносный район на северо-западе Канады; Ранд — золотопромышленный район в Южной Африке.
48
Флеш — комбинация карт при игре в покер: пять карт одной масти. Флеш-ройял — пять старших карт одной масти.
49
Служба безопасности (нем.)
50
Образ действий (лат.)
51
Наряду с хинаяной одно из двух основных направлений буддизма. Махаяна подчеркивает черты терпимости в этическом учении буддизма.
52
Пахучий итальянский сыр.
53
Немецкий физик, экспериментально доказавший существование электромагнитных волн.
54
«Дети, кухня, церковь, одежда» (нем.). Так называемые четыре «к» (иногда три, без «одежды»). Мужчинам же положены свои три «к» — «кайзер, криг, канонен», т. е. «император, война, пушки».
55
Буквальный перевод знаменитой буддийской мантры «Ом мани падме хум».
56
Именно это обещал своим соотечественникам Уинстон Черчилль в начале Второй мировой войны.
57
От греческого копрофаг — говноед.
58
Торговый мир (лат.)
59
Какого черта? (гол.) (Здесь и далее примеч. ред.)
60
Костей не соберет (фр.)
61
Ад и проклятье! (гол.)
62
Пень — корабельный компьютер «Через пень-колоду».
63
Мир торговли (лат.) — по аналогии с Pax Romana — римский мир.
64
Страх и смятение (гол.).
65
Буддийская молитвенная формула.
66
Манихейская ересь — религиозное учение, в основе которого лежит дуалистическое представление о борьбе добра и зла.
67
Туше — дословно: «попал» — фехтовальный термин.
68
Вигеланн Густав (1869–1943) — норвежский скульптор.
69
Дух (фр.)
70
Бонсаи — особым образом выращенное в горшке миниатюрное дерево.
71
Что за погибель эти потемки (гол.)
72
Точки Лагранжа — точки на орбите, находясь в которых небесное тело образует равносторонний треугольник с Солнцем и планетой (или планетой и спутником).
73
Чуньцю — период истории Китая (722–481 гг. до н. э.), характеризовавшийся междоусобной борьбой между отдельными царствами.
74
Делийский султанат (1206–1526) — государство в Индии, где господствующую верхушку составляла чужеземная мусульманская феодальная знать.
75
Дерьмо, дерьмо и гниль! (гол.)
76
Мальчик (гол.)
77
Ваше здоровье! (гол.)
78
Подспорье (фр.)
79
Герой повести П. Андерсона «Треугольное колесо», соратник и наставник Дэвида Фолкейна.
80
Очищение (фр.)
81
«Да здравствует будда Амида» — молитвенная формула одного из направлений буддизма в Японии.
82
О небо! (гол.)
83
Смерть и погибель (гол.)
- В кварталах дальних и печальных - Борис Рыжий - Современная проза
- Как сэр Доминик продал душу дьяволу - Джозеф Ле Фаню - Ужасы и Мистика
- Весь Пол Андерсон в одном томе - Пол Андерсон - Научная Фантастика
- Успеть до полуночи - Рейн Елена - Любовно-фантастические романы
- Конструкция норвежских каркасных домов. Часть 9: Стены - Владислав Воротынцев - Руководства